رواية أميركية بنكهة عربية ساخرة تبحث قضية الإندماج – DW – 2010/11/22
  1. تخطي إلى المحتوى
  2. تخطي إلى القائمة الرئيسية
  3. تخطي إلى المزيد من صفحات DW

رواية أميركية بنكهة عربية ساخرة تبحث قضية الإندماج

٢٢ نوفمبر ٢٠١٠

إلتقت الروائية الأميركية من أصل عربي، علياء يونس، بنخبة من قرائها الألمان، وذلك بمناسبة ندوة نظمتها دار النشر التي تولت ترجمة ونشر روايتها"تين في دويترويت". الرواية تعالج قضية اندماج العرب في المجتمع الأميركي.

https://p.dw.com/p/QFc1
الروائية علياء يونس(يسار)وإلى جانبها الفنانة الألمانية أورزولا ايليرت خلال حفل تقديم رواية"تين في دوترويت"صورة من: DW

احتضنت المكتبة العامة بمدينة فرانكفورت نهاية الأسبوع الماضي حفل تقديم رواية" تين في دوترويت" بحضور مؤلفتها الأميركية من أصل عربي، علياء يونس، وعدد من الفعاليات الثقافية، وكان ضمن الحضور القنصلة الأميركية جينيان كولينز، والفنانة الألمانية اورزولا ايلرت.

وتجسد الرواية من خلال شخصياتها بعض المشاكل الاجتماعية التي يعانيها المهاجرون العرب في الولايات المتحدة الأميركية، كالصراع الدائر بين الآباء وأولادهم الناشئين هناك، ومدى تأثر هؤلاء الأولاد بالثقافة الغربية.

وقد ترجمت "تين في ديترويت" من الانكليزية إلى الألمانية، ولاقت إقبالا كبيراً من قبل القراء في البلدان الناطقة بالألمانية(ألمانيا، النمسا، سويسرا، ليشتن شتاين، ويأتي نشر رواية علياء يونس في ألمانيا، معززا حركة الترجمة الأدبية في مدينة فرانكفورت والطلب المتزايد في ألمانيا على الروايات الأميركية ذات النكهة الشرقية.

سر إقبال الجمهور الألماني

Deutschland Stadt Frankfurt Architektur Römer
فرانكفورت عاصمة المال والأعمال الألمانية وهي أيضا مركز ثقافي يستقطب أعمال أدبية عالميةصورة من: Fotolia/christian-colista

وقد لقيت رواية "تين في دوترويت" إقبالا ملحوظا لدى الجمهور الألماني، نظرا لأهمية القضايا التي تطرحها الرواية بالنسبة لهذا الجمهور، مثل قضية اندماج العرب في المجتمع الأميركي، وضياع الهوية، والمثلية الجنسية، والحنين إلى الوطن، اضافه إلى المشاكل التي يواجهها العرب بعد اعتداءات الحادي عشر من سبتمبر.

وفي حوار مع "دويتشه فيله" حول سبب اختيار فرانكفورت للترويج لروايتها وعن مشاريعها الأدبية في ألمانيا، قالت علياء يونس"لم أتردد في تلبية الدعوة للندوة التي نظمتها دار النشر الألمانية في فرانكفورت، إذ كنت سعيدة جداً بذلك، ولكن في الحقيقة لم تكن ترجمة الرواية فكرتي وإنما كانت فكرة دار النشر ذاتها، والتي أبدت رغبة قوية في الترجمة".

واللافت للنظر أن ترجمة عنوان الرواية يختلف كثيراً عن الإنكليزية، ولكن الكاتبة أوضحت أن المترجمين ابلغوها ان الترجمة الحرفية للعنوان لاتحمل أي معني في الألمانية، لذلك قرروا استنباط معنى رمزي من داخل الرواية، وقد وقع الإختيارعلى كلمة تين، وذلك لكثرة ذكرها في الكتاب. وستقوم علياء بعد ندوة فرانكفورت، بالمشاركة في ندوات مماثله في شتوتغارت ثم في فيينا.

قضية الإندماج في أميركا وألمانيا

Beirut Flash-Galerie
الروائية علياء يونس ولدت في الولايات المتحدة الأميركية وعاشت في بلدها الأصلي لبنان إبان فترة الحرب الأهليةصورة من: DW

وفي ردها على سؤال حول المقارنة بين أوضاع المهاجرين العرب في أميركا وألمانيا، أشارت علياء يونس إلى التشابه الموجود بين الحالتين، لكنها لاحظت أن عرب أميركا قد نجحوا إلى حد ما في الاندماج في المجتمع الأميركي، بيد أن الصراعات التي تقع في المنطقه العربية تنعكس سلبيا على عرب أميركا، ومن ثم تظهر نزعتان متعارضتان في طريقة تعبير العرب عن وجودهم في أميركا بين يريد إخفاء هويته كعربي ومن يريد إبرازها.

وقد أشادت القنصلة الأميركية جينيان كولينز بأسلوب الرواية، إذ قالت انها تقع ضمن الواقعية الخيالية، حيث تمزج بين الواقع والخيال، كمزجها بين أحداث الحادي عشر من سبتمبر/أيلول وقصة "ألف ليلة وليلة"، كما تتناول العديد من القضايا لمعاصرة بأسلوب فكاهي.

والجدير بالذكر ان علياء يونس الكاتبة هي أيضا مخرجة أفلام، وهي من مواليد الولايات المتحدة الأميركية، وعاشت في العديد من الدول كاليونان، وبلدها الأصلي لبنان وذلك إبان الحرب الأهلية، وتعمل حالياً أستاذة للعلاقات العامة في جامعة زايد في أبو ظبي، وتقضي معظم أوقات فراغها في تأليف الأعمال الأدبية.

محمد السراي - فرانكفورت

مراجعة: منصف السليمي

تخطي إلى الجزء التالي اكتشاف المزيد